Мы каждый день говорим на родном языке и не задумываемся, какую важную роль он играет в нашей жизни. Это намного больше, чем способ общения и передачи информации. В языке заключены привычки и образ мысли, культура и традиции. По сути, это своеобразный код, открывающий путь к душе народа. Писатель, поэт и драматург Олег Уляшев с помощью слов погружает читателей в мир коми. На родном языке создаёт лирические и комедийные образы, пишет о драматических и переломных событиях в истории народа.
Историческая матрёшка
— Писатель облекает слова в интересные читателю истории. Когда вы поняли, что вам нравится их слушать и рассказывать?
— Наверное, всё началось в детстве. Я родился в с. Вольдино Усть-Куломского района. До шестилетнего возраста я говорил только на коми. Затем в школе стал осваивать русский язык. Мне повезло — у меня были прекрасные учителя по обоим языкам, от них я слышал много интересных историй. Мой отец рассказывал о нашей семье, и мне всегда это было очень интересно. Свою родословную я знаю до шестнадцатого колена. Мои предки пришли сюда с р. Мезени по Тиманскому кряжу. Род начался с двух братьев, Киприана и Мелентия. Позже я заинтересовался происхождением фамилии. В переписи 1707 г. Киприан и Мелентий записаны слобожанами, так как пришли из Глотовой Слободы (Глотово — старинное село, которое находится в Удорском районе на р. Мезень. — Авт.). А уже в ревизских сказках 1720 г. оба записаны как Ульяшевы, так как их деда звали Ульян, или по-крестьянски Ульяшка. Затем из фамилии исчез мягкий знак.
В республике перестали изучать литературу на коми языке. А ведь именно через чтение мы познаём глубину родного языка и все его особенности.
— Знать так глубоко семейную историю — в традициях Коми?
— Да, прежде это было традицией. К сожалению, с 1970-х — 1980-х годов она потихоньку начала угасать. Люди стали помнить всё меньше колен. После распада СССР интерес начал появляться снова. Думаю, это связано с тем, что ушло понятие советского народа. И эту пустоту начали заполнять историей рода, так как любому человеку в жизни нужна опора. А её даёт ощущение корней, принадлежность к какому-то сообществу. Конечно, важно знать и историю страны, и своего народа. Это как своеобразная матрёшка: семья, родной край, страна. Знание основных вех и событий необходимо любому человеку, чтобы понимать, кто он. История коми и русского народов давно уже тесно переплетена, в том числе верой. Ещё в 1372 г. Стефан Пермский создал епархию, и она была единственной из восемнадцати, в которой службы проходили на местном, древнепермском языке.
Три коня
— Семейная история тесно связана с событиями, которые происходят в стране.
— Да, это невозможно отделить. В этом смысле очень интересно узнавать больше о своих предках. Например, мой прадед — Георгиевский кавалер. Он участвовал в Японской и Первой мировой войнах. Сохранились записи его подвига во время Русско-японской войны. Противники окружили его взвод, он единственный, кто не сдался и отказался сложить оружие. Прадед побежал к сопкам, и его нагнали шестеро солдат. Тогда он ударами приклада и штыка уложил всех и побежал дальше. Его смелось восхитила японских офицеров. Они кричали ему вслед: «Браво, рус!» Один из братьев прапрадеда по материнской линии участвовал в знаменитом сражении 1864 г. в Туркестане в составе казачьего войска атамана Серова. Сотня казаков выступила против 11-тысячной армии кокандского хана. Сражались трое суток, выжили примерно 34 человека. Брат прапрадеда получил серьёзное ранение и попросил сослуживцев его убить, чтобы не попадать в плен. Узнавать такие истории не только интересно, но и важно — это помогает понять вклад твоей семьи и народа в историю страны.
— Какое первое литературное произведение вы написали?
— Всё началось с того, что я попробовал написать несколько сочинений в стихах. Мои опыты учителя не особенно оценили, сказав, что смешивать такие жанры всё-таки не стоит. Это меня расстроило, но не остановило. Будучи подростком, я отправил басню в сатирический журнал «Чушканзi». Её опубликовали, но настолько отредактировали, что я возмутился и решил, что никогда никуда не буду отдавать свои произведения. Затем, когда пришло время выбирать профессию, я сначала думал стать журналистом. Но дядя обратил моё внимание на то, что мои произведения далеки от этого направления. Я поступил на филологический факультет, изучал коми и русскую филологию. В студенческие годы у нас было литературное объединение, там я читал свои произведения и получил хороший иммунитет от критики. Обсуждения порой были довольно жёсткими, но это, скорее, пошло на пользу. Шесть человек впоследствии вошли в Союз писателей (в том числе и я), четверо или пятеро стали журналистами. Я издал восемь книг, большинство из них на коми языке, но есть и переводы.
— О чём вы чаще всего пишете? Какие жанры выбираете?
— В выборе жанров я себя не ограничиваю: пишу и прозу, и стихи, и пьесы. Темы тоже выбираю разные, но всё же меня интересует осмысление истории рода и страны. Например, я написал рассказы об отце и его поколении (он родился в предвоенном 1939 г.). У меня есть книга «Сквозь времена верхом», которую я поделил на части, взяв за основу аллегорию о том, что жизнь держится на трёх конях, которые сменяют друг друга. Чёрный — очень тяжёлые времена, красный — войны, белый — мир.
Уроки родного языка
— Вы пишете на родном языке, на котором говорите с раннего детства. А сейчас много ли детей говорят на коми?
— Немало. Языковая картина меняется. Раньше в деревнях, где жили коми, мы все говорили на родном языке. Сейчас, будучи в родном селе, порой прислушиваюсь, и дети уже довольно плохо говорят на коми. Тому есть объективные причины — население в деревнях и сёлах меняется. Например, у нас рядом были рабочие посёлки. Леспромхозы, совхозы закрылись, люди стали переходить на натуральное хозяйство и переезжать. В посёлки приезжают специалисты из других городов и районов, в итоге коми остаётся не так уж и много. Когда я был ребёнком, у нас в селе были три фамилии, а жили почти 800 человек. Сейчас мы насчитали 52 фамилии, и живут 180 человек. Когда окружение преимущественно русскоязычное, то и основным языком общения становится русский. Но тут я хочу сказать: как и интерес к истории, желание учить родной язык и говорить на нём идёт от семьи. Например, по соседству с мамой живёт семья. Они не коми, однако прекрасно и без акцента говорят на нашем языке. Не все местные жители владеют языком на таком уровне.
— Язык коми преподают в школах, достаточно ли этого уровня, чтобы свободно говорить?
— В своё время в школах сформировалось деление: преподавание языка как государственного (это включает только основы) и родного. Этого я не понимаю и считаю, что это вредно. Выбор, какой вариант изучать, дали на откуп родителям. Нередко они выбирают путь полегче — то есть государственный вариант, так как он&am 316 p;nbsp;проще. Я понимаю, если язык для ребёнка не родной. Тогда это логично. Если же он из коми семьи, то выбор в пользу сокращённого варианта плохой и недальновидный. Ещё один неприятный момент — перестали изучать литературу на коми языке. А ведь именно через чтение мы познаём глубину родного языка и все его особенности.
Тканая душа народа. Наряды могут многое рассказать об обычаях и традициях
Безопасные дороги детства. Как создают новую культуру поведения на дорогах
Тайны из сундука. Центр коми культуры развивает интерес к традициям народа
От старших к младшим. Как семья хранит и передаёт память поколений
Место силы. Как семья хранит родной язык и культуру